1、日本称呼女人叫什么?
要看对方的身份、地位和年龄,还有跟自己的关系。
总的来说,关系不很熟的会用姓氏称呼对方,有些正式的场合会用全名称呼(后面可加“さん”“様”之类的后缀),非常亲密的直接用名字(所谓的“下の名前”)或者外号。
若是长辈、上司、年纪比自己大的,一般用“姓氏+さん”,音为“XXsan”意为“XX女士”;对方若是老师、律师、医生、作家、艺术家、议员等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”称呼,音为“XXsensei”,意为“XX老师”;极端一些的有用“姓氏+阁下”的,音为“XXkakka”。
年纪、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”称呼比较自然。
年纪比自己小的:比如对小萝莉,就可以加“ちゃん”了,音为“呛”,也就是世俗所说的“酱”了,是个非常有爱的称谓;对自己的手下、学生、后辈可以用“姓或名+くん”来称呼,音为“XXkun”,意为“XX君”,也可以用“さん”,这是个人喜好问题;也可以直接用姓氏称呼;有些情况下可以直呼其名。
不知姓名的时候如何称谓呢?(总之把对方的姓氏打听打听吧,可以直接问。下文是不问姓氏的状态)
先观察,若是对方一看就是已婚妇女,用“奥さん”来称呼,音为“okusan”,意为“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭妇女向电视节目经常用;若对方年龄、身份地位一看就比自己高,老老实实地用“贵方”吧,音为“anata”,意为“您”,或者用对方的头衔、职位来尊称对方。
『姬』(ひめ,罗马音:hi me)指身份高的女性,贵族家的女儿之类大小姐的都可以用,并非专指“公主”,『王女』才是“公主”。
『娘』(むすめ,罗马音:mu su me)写作“娘”,实际上则是“女儿”的意思。
(名字+)『ちゃん』(罗马音:tya n)是昵称。女生之间互相用没有关系,男生对女生用的话,就需要请先考虑一下彼此间的关系是否足够亲近了。
1、在日本一般都称呼姓,然后在后面加一个“さん”(发音同“桑”)。
2、日本人不像我们会直呼全名,一般都是称呼对方的姓氏,家人朋友才会称呼姓氏后面的名字。直接称呼对方全名是很不礼貌的。对方是女性的场合更是如此。比如松岛菜菜子,她上电视,或是同事,一般朋友之间都会称她为松岛さん,反町隆史(她老公)才会叫她菜菜子。
2、日本怎么称呼女生?
是这样,要看对方的身份、地位和年龄,还有跟自己的关系。
总的来说,关系不很熟的会用姓氏称呼对方,有些正式的场合会用全名称呼(后面可加“さん”“様”之类的后缀),非常亲密的直接用名字(所谓的“下の名前”)或者外号。
若是长辈、上司、年纪比自己大的,一般用“姓氏+さん”,音为“XXsan”意为“XX女士”;对方若是老师、律师、医生、作家、艺术家、议员等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”称呼,音为“XXsensei”,意为“XX老师”;极端一些的有用“姓氏+阁下”的,音为“XXkakka”。
年纪、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”称呼比较自然。
年纪比自己小的:比如对小萝莉,就可以加“ちゃん”了,音为“呛”,也就是世俗所说的“酱”了,是个非常有爱的称谓;对自己的手下、学生、后辈可以用“姓或名+くん”来称呼,音为“XXkun”,意为“XX君”,也可以用“さん”,这是个人喜好问题;也可以直接用姓氏称呼;有些情况下可以直呼其名。
不知姓名的时候如何称谓呢?(总之把对方的姓氏打听打听吧,可以直接问。下文是不问姓氏的状态)
先观察,若是对方一看就是已婚妇女,用“奥さん”来称呼,音为“okusan”,意为“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭妇女向电视节目经常用;若对方年龄、身份地位一看就比自己高,老老实实地用“贵方”吧,音为“anata”,意为“您”,或者用对方的头衔、职位来尊称对方。
有叫××酱也有××桑也有××姬这个就读娘或者是直接叫名字。在日本,一般都是称呼姓,然后在后面加一个发音同桑的,日本人不像我们会直接呼全名,一般都是称呼对方的姓氏,家人朋友才会称呼姓氏后面的名字,直接称呼对方全名是很不礼貌的。对方是女姓的场合更是如此。
有叫××酱(ちゃん)也有××桑(さん)也有××姬 这个就读娘(むすめ)或者直接叫名字××さま 这个太正式了。。都是表示尊敬的时候才用一般都是意思什么什么大人
日本女生30岁前称呼姐姐,30岁后称呼阿姨。